Senaryo Tercümesi

Senaryo çevirileri kültürler arası iletişimin en yaygın kullanılış biçimidir. İletişimi sağlayabilmek için aradaki dil sorununu ortadan kaldırmak gerekir.

Türkiye’de, televizyonların öğle kuşağında yayınlanan Latin Amerika kökenli dizilerin veya Arabistan’da yayınlanan Türk dizilerinin izleyicilere ulaşması, küreselleşmenin bir başka boyutunu gözler önüne sermektedir. Dizi ya da filmin izleyici tarafından anlaşılabilmesi için ya dublajlı ya da altyazılı olarak yayınlanmalıdır. Hangi seçenek olursa olsun, bunların öncesinde senaryonun yerel dile çevrilmesi gerekir.

Dizi, film, televizyon şovu v.b. programların senaryolarının çevirileri hem dil bilgisi hem de o kültürün bilinmesini gerektirir. Hızlı, doğru ve güvenilir bir çeviri içinse profesyonel yardım alınması önemlidir.